La sposa cadavere di Schulze nell’edizione Abeditore

 


Una breve premessa sul soggetto. Le origini della leggenda della sposa cadavere risalgono al racconto intitolato Il dito, scritto dal rabbino Isaac ben Solomon Luria, un mistico e letterato di Safed, in Galilea, vissuto nel Cinquecento.

La versione russo-ebraica del XIX secolo racconta di una donna uccisa nel giorno del suo matrimonio: un uomo che sta per sposarsi nota un ramo fuoriuscire dalla terra e per gioco infila l’anello sull’arbusto, che si rivela essere la mano scheletrica della donna defunta. L’uomo, ancora inconsapevole, danza e presta i giuramenti matrimoniali e allora la donna emerge dalla terra e si dichiara sua moglie: la promessa sposa vivente, per spezzare la maledizione, promette alla donna di crescere i loro futuri bambini in suo onore e placa la creatura.

Il rimaneggiamento forse più riuscito – e certamente il più famoso – è il racconto Die Todtenbraut di Friedrich August Schulze, inserito nel secondo volume del suo Gespensterbuch.

 

Ma per quale ragione vale la pena leggere questa opera di Schulze nell’edizione Abeditore?

Innanzitutto, è la migliore traduzione italiana, realizzata da Chiara Gianni sul testo tedesco, con un ottimo trattamento anche della punteggiatura particolare adottata dall’Autore. L’edizione Caravaggio, per esempio, è tradotta dal testo francese, così come le edizioni ormai fuori commercio.

In secondo luogo, è l’edizione più curata in termini estetici, con una copertina in rilievo molto elegante e un corredo di illustrazioni scelte con evidente studio da parte di Lorenzo Inca. Anche qui, a differenza dell’edizione Caravaggio, risulta essere più elegante, con quel bianco “ricamato” che allude all’abito da sposa e con una scelta di immagini più adatte a un contesto gotico ottocentesco.

Infine, scegliere la versione di Abeditore è un’ottima maniera per sostenere questa preziosa casa editrice, che nel 2024 è andata incontro a non poche sfortune.

 

Come anticipato, la leggenda della sposa cadavere ha origini ebraiche, ma si diffonde a macchia d’olio in tutta Europa, influenzando il gotico inglese e scrittori tedeschi come Hoffmann (L’uomo della sabbia) e francesi come Dumas padre (La donna dal collier di velluto) e Prosper Mérimée (La Venere d’Ille).

La versione di Schulze è complice di tale diffusione: compare nel 1810 e due anni dopo viene tradotta in francese da Jean-Baptiste Benoît Eyriés e inserita nella celebre raccolta Fantasmagoriana, su cui tanto è stato detto. Al centro della storia, il tema dell’espiazione e il ritorno sulla terra di un fantasma che finisce per impersonare donne attraenti, in attesa che qualcuno sappia resisterle.

In conclusione, la postfazione della stessa Chiara Gianni, nell’edizione Abeditore, è un ricco commento all’opera, in cui si interpreta la figura del fantasma come un connubio tra la donna-santa e la femme fatale, mostrando tutta l’attualità del racconto.

Commenti

Post popolari in questo blog

Qual è l'album più compiuto di Fabrizio De André?

Arnolfo di Cambio e il ritratto di Carlo I d'Angiò

La Gipsoteca di Possagno secondo Carlo Scarpa